Türkçe Satranç Sözdizimi
#21
Merhaba

Hasan Bey'in sert üslubundan önce alındığını sonrada cevap olarak sert bir şekilde şahsımı aşağılamaya çalıştığını üzülerek okudum.Forum polemik yapma yeri değildir.Aksine insanların faydalanacağı bir yer olmalıdır.
Sizi , hangi sözlerimle neden üzdüm bilmiyorum.Sizi böyle kötü usluba teşvik ettiğim için kendimi sorumlu tutuyorum.
O yüzden sizden özür dilerim.
Amacım sadece medeni bir şekilde tartışmaktır.İddialarin karşıtlarıda değerlendirilerek doğru bir yol ortaya çıkabilir.
Ama bunu seviyeli tutup zarar görmemeliyiz.Yoksa coğunluk buradan uzaklaşır.

Kimsenin konuşmadığı ve bizim için önemli bir konuda üslubunuzu düzelterek düşünceleriniz açıklamaya devam ederseniz memnun olurum.Bu konu belkide bu forumda en önce konuşulması gereken bir konudur.

Önemli olan nasıl çeviri yapacağım değil , satranç toplumunun nasıl anlayacağıdır? Benim kabulüm değil coğunluğun kabulüdür.Eğer çoğunluk benimsiyorsa bizim sadece katkımız olur.

O yüzden bu literatür hakkında görüşlerinizi bekliyorum.

Selam ve Saygılarımla,
Ara
Cevapla
#22
1.Triangle = Üçgen çizmek
2.Compensation = Karşılama
8.Zugzwang = Hamle (yapma) zorunluluğu
9.Isolated = Ayrık Piyon
10.Double = Duble Piyon
11.Fiachetto = Köşe Fili

Farklı bildiklerimi ve birkaç seçenek olanları yazdım sadece. Diğerlerinde hemfikiriz.

Zeitnot zaman "sıkışması" ise, zugzwang da hamle "sıkışması" olsun denilmiş ve öyle yerleşmiş. Bu bence yanlış bir durum. Birisi sürenin azalmasını anlatırken, diğeri oynamak için hamle sayısının azaldığı anlamına gelmiyor. O yüzden ikisine de "sıkışması" diyelim gitsin gibi bir yaklaşımı doğru bulmuyorum. "Konum böyle kalsın, berabere işte" dediğinde "Hamle yapmak zorundasın" cevabı verilecektir ve o hamle ile oyunu kaybedeceksin. Bu sebeple "Hamle (yapma) zorunluluğu" tabiri bence en uygunudur.

Kenar fili-köşe fili seçiminde ise "kenar" a1-a8 kenarı, köşe ise a1-h8 ÇAPRAZını anlatmaya daha uygundur. O yüzden kenar değil de köşe fili denmesi daha doğrudur. Zaten çocukluğumdan beri onu köşe fili diye bilirim.
Ara
Cevapla
#23
Zugzwangın çevirisi "Oynarbozar"dır çünkü oynadığı için birşeyleri bozmaktadır. Ya kaybeder veya kazancı zorlarken berabere olur. Ne hamle sıkışması ne hamle zorunluluğu zugzwangın yerini tutmaz ama "Oynarbozara düştü" veya "Oynarbozar konumu" dendiğinde okuyan kişinin aklında zugzwang teması oluşur.
Ara
Cevapla
#24
Merhaba

Isolated d- pawn terimi ilk defa Nimzowitch tarafından ( Steinitz'i saymazsak) my system adlı kitabında bahsedilmiş.Zira çoğunlukla bu piyon hem de oyun ortasında izole kalmaktadır.Yine aynı kitapda diğer bazı piyonlara da isolated şeklinde tanımlama yapmış.
Örneğin a2,b2 piyonlarına da isolated pawn demiş ve bu kitabın F.Karabay tarafından yapılan çevirisinde ayrık piyon çifti diye çevrilmiş.(Sizce burada bir tezat yok mu ?)
Bu gün ise George Mohr tarafından yazılan an isolated pawn makalesinde , yine Mikhalchishin tarafından yazılan isolated pawn, theory of chess middlegame adlı kitabında konu ve bütün örnekler d piyonunun yalnızlığı üzerinedir. Yani izole kavramı bir oyun sonu değil oyun ortası kavramı ve önce d piyonunu tasvir etmektedir ve bunun üzerine teoriler geliştirilmektedir.
Isolated Pawn terimini, etrafı çevrilmiş hiç bir yere kımıldayamaz şeklinde anlıyorum.Bu terim bugün sadece d piyonunu anlatıyor kanımca.
Ayrık piyon ise piyon zincirinden ayrılmış . etrafının çevrili olup olmadığı belli değil.Ayrık piyon üzerine bir plan ötesinde bir sürü teori geliştirmek de mümkün değil.Belki de çoğunlukla a ve h piyonları için kullanılıyor .
Evet ayrık piyonunu kullanmalıyız. Ama belki de sadece d piyonuna izole piyon demeliyiz ne dersiniz?

Yine bu kitapda duble piyona bingeç denilmiş ve emin değilim ama Selim Palavan'dan alıntı galiba ama tekrar söylüyorum bunu kullananı duymadım.Herkes duble piyon diyor.Söz sizin.

Selam ve Saygılarımla...
Ara
Cevapla
#25
Zugzwang'ın tam karşılığı: "Aşağı tükürsen sakal yukarı tükürsen bıyık"tır. Uygulamada zor olduğunu kabul ediyorum Smile
Eh ille de Türkçe karşılık diye zorlarsak "Çıkmaz" denenebilir.
Ara
Cevapla
#26
Merhaba

Forum yöneticilerine sesleniyorum.
Konuyu sabit bir konu haline getirip her terim ve seçenekleri için bir oylama tablosu yapabilirmiyiz?

Selam ve Saygılarımla...
Ara
Cevapla
#27
Mube'yi güzel uslubu ve doğru yorumlarından ötürü kutlarım.Yalnız bu kutunun başlığı Literatür yerine "Türkçe isimlendirme"olsa daha doğru mesaj vermemiz mümkün olacaktı.
Mube muhtemelen izole er(tek er,çevresi sarılmış anlamı da çıkarılabilir)deyimi ile sadece "d4"erinin anlatıldığı iddiasında haklıdır.
Zugzwang bildiğiniz gibi Almanca bir deyimdir.Diğer dillerde iyi bir karşılık bulunamamıştır!Zug hamle,Zwang ise zorunluluk veya sıkıntı anlamını taşımaktadır.Anlamı hamle sırasında olan tarafın yapabilecdeği iyi bir hamlesinin olmamasıdır.Yıllardır bu deyime iyi bir Türkçe karşılık bulamadık.Onun için biz de yabancılar gibi Zugzwang diyoruz.
Piyon yerine "er" ve duble yerine "bingeç"kullanmamızın uygun olduğunu düşünüyorum.
Kompenzasyon yerine telafi meseleyi anlatıyor.Ancak telafi de Türkçe değildir.Mesele "taş kaybı karşılığında gelişim sağlama"örneğinde olduğu gibi anlatılabilir.
Ateş Ülker
Ara
Cevapla
#28
Bu kadar basit bir şeyin bilinmemesi ilginç. Lütfen bir zahmet açınız da kaynaklara bakınız. Isolated pawn'ın ne olduğu tartışılıyor ya hayret ediyorum.

Isolated pawn=A pawn with no friendly pawns on the files adjacent to it

Chess24 sitesinden

In chess, an isolated pawn is a pawn which has no friendly pawn on an adjacent file.

Wikipedia Sitesinden

Biri de Isolated pawn ayrık d piyonudur diye bir kaynak bulup niye yazmıyor anlamıyorum

İzole d piyonu ise Isolani diye geçer ve Nimzowitsch'in kullandığı bir terimdir. "An isolated queen's pawn is often called an isolani." Wikipedia.

Mube Mikhalicshin'in kitabındaki izole piyon örneğinde hep d piyonunu gördüğünü ve bu yüzden öyle düşündüğünü söylüyor. Adam sık gelen d piyonlarını incelemiş sonuçta. Her yerde Isolated Pawn'ın tanımı yazarken niye böyle bir mantık kullanılıyor anlamak zor Smile

Maalesef bunlara kızmamak elde değil. En temel konular bilinmeden kaynak taramadan yorumlarda bulunuluyor.
Ara
Cevapla
#29
yukarıda yazıldığı gibi her kelimenin çevrilmesi için zorlamaya gerek yok.
zugzwang ingilizce kitaplarında hepsinde geçen bir kelime. bu kelimeyi kurcalamaya gerek yok kendi fikrimce.
ille de çevireceğiz bu kelimeyi diyorsanız, reciprocal zugzwang için de birşey düşünmelisiniz.
Ara
Cevapla
#30
Merhaba
İsolated Pawn konusunda epey yorum yaptık.Yine düzeltiriz zannettiğimiz ama huy olduğu gözüken üslup bozukluğu devam ettiği için bir kez daha değinmeden geçemeyeceğim.

Bu konu hakkında bir sürü kitap makale videolar hazırlayanlar varken basit bir konu olarak görülmesi basitce düşünmenin sonucu bence.
Konu ile ilgili kitapları okumadan , bu terimleri kimin nasıl getirdiğini bilmeden , genel kültür sitelerini takip ederek yorum yapıp bir şey bildiğini zannedenler , satranç forumunda değil genel kültür forumlarında olmalıdırlar.

Her konu başlığına yazı yazıp , görüşlerini zorla kabul ettirmeye çalışan , aksi görüşlerle karşılaşınca eli ayağı tutulup hakaret yolu ile kendini kabul ettirmeye çalışan bu kişiler burada çoğunluğun yorum yapmasına da mani olmaktadır kanımca.
Yoksa neden 400 kişi bu konuyu okuyup da bir kaç kişi ile şizofrenik mesajlar yazan biri cevaplasın.

Forum yöneticilerimiz ,Mikhalchisin gibi otorite kabul edilen,Dünyanın sayılı antrenörlerinden , TSF ile işbirliği yapan büyükusta , yazar, antrenör bir kişiye Adam diye hitap eden , sadece bu isolated pawn konusu üzerinde kitabı , cb videoları , bir sürü makaleleri olduğu halde içeriğine rastgele seçim diyerek bir kaç cümlelik genel kültür sitelerini üstün tutan ve bununla da kalmayıp aşağılama yolu ile bunu zorla kabul ettirmeye çalışan birine sessiz kalarak forumun saygınlığını , katılımını arttıramazsınız.

Bu konuya örnek olarak 2.kademe antrenör sorularını ve kurumsal olarak saygın satranç çeviri işi yapan usta,yazar,çevirmen arkadaşımızın makalelerini de örnek vermekden de kaçınıyorum.Zira onlarda aşağılanabilirler diye korkuyorum.

Sayın forum yöneticilerimiz sizi eğer burasını saygın bir yer haline getirmek istiyorsanız göreve davet ediyorum.
Yoksa ben bir daha yazmayacağım.

Selam ve Saygılarımla...
Ara
Cevapla
#31
(28-11-2014, 22:26)mube Nickli Kullanıcıdan Alıntı: Merhaba

Isolated d- pawn terimi ilk defa Nimzowitch tarafından ( Steinitz'i saymazsak) my system adlı kitabında bahsedilmiş.Zira çoğunlukla bu piyon hem de oyun ortasında izole kalmaktadır.Yine aynı kitapda diğer bazı piyonlara da isolated şeklinde tanımlama yapmış.
Örneğin a2,b2 piyonlarına da isolated pawn demiş ve bu kitabın F.Karabay tarafından yapılan çevirisinde ayrık piyon çifti diye çevrilmiş.(Sizce burada bir tezat yok mu ?)
Bu gün ise George Mohr tarafından yazılan an isolated pawn makalesinde , yine Mikhalchishin tarafından yazılan isolated pawn, theory of chess middlegame adlı kitabında konu ve bütün örnekler d piyonunun yalnızlığı üzerinedir. Yani izole kavramı bir oyun sonu değil oyun ortası kavramı ve önce d piyonunu tasvir etmektedir ve bunun üzerine teoriler geliştirilmektedir.
Isolated Pawn terimini, etrafı çevrilmiş hiç bir yere kımıldayamaz şeklinde anlıyorum.Bu terim bugün sadece d piyonunu anlatıyor kanımca.
Ayrık piyon ise piyon zincirinden ayrılmış . etrafının çevrili olup olmadığı belli değil.Ayrık piyon üzerine bir plan ötesinde bir sürü teori geliştirmek de mümkün değil.Belki de çoğunlukla a ve h piyonları için kullanılıyor .
Evet ayrık piyonunu kullanmalıyız. Ama belki de sadece d piyonuna izole piyon demeliyiz ne dersiniz?

Yine bu kitapda duble piyona bingeç denilmiş ve emin değilim ama Selim Palavan'dan alıntı galiba ama tekrar söylüyorum bunu kullananı duymadım.Herkes duble piyon diyor.Söz sizin.

Selam ve Saygılarımla...

Buradaki herşey doğru aşağı yukarı (izole piyon kıpırdayabilir yalnız onu belirtmekte fayda var. İzole piyon sahibi tarafın temel fikirlerinden birisi onu ilerletmekken, rakibinin temel amacı ise sağlam bir şekilde bloke etmektir.)

Beyazın bir konumda a2,c3,d4,f2,g2,h2 piyonları olduğunu varsayalım. Beyazın piyon yapısından bahsedilirken pawn islands, pawn weaknesses, backward pawns, pawn chain vb. terimler kullanılabilir. Ben bugüne kadar böyle bir durumu isolated a pawn diye tanımlayan çok kitap okumadım. Bir satranççı olarak izole piyon dendiğinde ben c ve e hatlarında kendi renginde bir piyon yokken tahtada bulunan d4 (siyahlardan bahsediyorsak d5) piyadesini anlıyorum. d4/d5 kareleri dışında bu durumdaki piyonları ayrık olarak tanımlama fikrine de katılıyorum.
Ara
Cevapla
#32
Mube gibi uslubun bozulmasından ben de rahatsız oluyorum.Ama deneyimliyim.Çeşitli uslup bozukluklarına karşı aşılarımı yaptırdım.Burada Topluma yarar sağlayacak bir konu açıldığı için müdahil oldum.Önemsiz olduğunu düşündüğüm konuya girmem.Türkçe isimlendirme konusunda sıkıntılarımız var.Satranç Dünyasında kullanılan "izole er"deyimindeki izole kelimesinin Türkçe anlamını arıyoruz.Esasen izole edilmiş,yalıtılmış anlamı taşıyor.Ama Satrançdaki anlamı daha önce belirtildiği gibi her iki yanındaki dikeyde er bulunmayan tek başına kalmış merkez eri için kullanılan bir deyimdir.İzole er çifti ayrı bir konudur.Bitişik olan yine yanlarındaki dikeyde kendi erleri bulunmayan erler anlatılmaktadır.(Beyaz için c3 ve d4 de iki er varken, b ve e dikeylerinde beyaz er bulunmaması)
Mube, izole er, bir oyun ortası deyimi sayılır,dedi.Buna katılıyorum.Oyun sonunda taşlar azalmışken Beyazın a dikeyinde bulunan tek eri için izole er deyimini kullanmıyoruz.
Nimzowitsch bildiğiniz gibi d4'deki(bazan Siyah için d5'deki)izole erin Oyun ortasında(açılış da olabilir)hucüm etmeyi kolaylaştırdığını,taşlar azaldıktan sonra ise zayıflık olmaya başlayacağını belirttikten sonra bir espri yapıyor:"Beyaz filin e3 karesine gelerek d4'deki izole eri koruması gerekli olabilir.Fe3 izole er için süt çocuğunun dadısı gibidir"diyor.
Ateş Ülker
Ara
Cevapla
#33
Merhaba
Ateş beyi kutluyorum.Ben de sizin kadar olmasa bile sabırlıyımdır.Ama burada katılımcılar rahatça görüşlerini en azından tercihlerini belirtseler terimlerin karşılıkları oturabilir.
Sadece siz ve ben konuşursak konu siz ile benim aramda kalır.

Bir oylama tablosu yapabilirmiyiz? Acaba

Selam ve Saygılarımla...
Ara
Cevapla
#34
Merhaba

Prophylactic = kelimenin tam anlamı erken önlem, iki kelimelik,latince veya Yunancadan
Tahtada ise tehdit gelmeden önlem almak anlamında kullanılıyor.Tehdit varsa prevent yada protect kullanılıyor.Erken önlem biraz abartılı ve gereksiz bir önlemi çağırıştırıyor sanki.Premature gibi yani.Ayrıca önlem , bizde erkenden alınan tedbirdir zaten.
Tahtada ise, tehdit varsa savunma hamlesi çok yaygın.Tehdit yoksa önlem almak akla geliyor.Buna “önlem hamlesi” diyebilirmiyiz?
Fortress = En çok zorlanılan yerlerden biri burası,Bu kelime olduğu gibi kullanımda ama ilk karşılaşan anlamakta zorluk çekiyor.Kelime anlamı hisar,kale .Rakibin materyal üstün olmasına rağmen savunma hattını geçememesi durumunda savunmaya verilen ad.Yani en iyi durumda üç kelime ile ifade edebiliyoruz “ Geçilemeyen savunma hattı”.Daha iyi önerisi olan var mı acaba ?

Selam ve Saygılarımla...

Not = Başlığı “Türkçe Satranç Sözdizimi” diye değiştirebilirmiyiz, kimse görmeden!
Ara
Cevapla
#35
Burda takip edebildiğim kadarıyla 2 farklı konu tartışılmakta.

1. Isolated pawn yerine Türkçe'de ne diyeceğiz?
2. Isolated pawn ne demektir?

Elbette 1 soruya bir cevap bulabilmek için ikinciyi bilmek gerekir. (Ben şimdilik izole piyon diyeceğim). Satranç tahtasında görece en zayıf taş piyonlardır. Hareket kabiliyetleri de yüksek olmadığından tehdit altında olduklarında korunmaları gerekir. Bir piyonu korumanın en ekonomik yolu ise başka bir piyonla onu desteklemektir. Bu bakımdan piyonların etrafında kendilerini destekleyecek (koruyacak) bir piyon kalmadığında zayıflık oluşturacakları açıktır. Bunu vurgulamak ve bu durumdan haraketle stratejiler oluşturmak için ayrı bir isim verilmesi gerekmiştir. İzole piyon etrafı çevrilmiş ve kımıldayamaz manasına değildir. Etrafında destekleyecek piyon bulunmaması nedeniyle izole edilmiş yani yalıtılmıştır. Bu bakımdan ayrık piyon terimi bütünüyle tanımlayıcıdır.

İzole piyon yaratıp oyun stratejisini buna dayandırmak için yapılanlarla (bloke etmek, saldırmak) piyonun konumundan kaynaklanan izole olması durumunu birbirine karıştırmamak gerekir. İzole piyon bloke edilmemişse ve korunabiliyorsa ilerleyebilir bu onun izole olduğu durumunu değiştirmez. Ancak bir piyon izoleyse onu durdurmak kolaydır. Bunu en iyi şekilde önüne bir at yerleştirerek yapabilirsiniz. Bu, yerleştirdiğiniz atın hareket kabiliyetini azaltmadığı gibi onu bu kareden kaçırtmak için her iki yandan bir piyon saldırısı olamayacağından (ve at yakın dövüşü sevdiği için) hem güvenli hem de saldırı yapılmasına uygundur. İzole piyon üzerine yapılan bunca muhabbetin özü burda yatar. Richard Reti'nin Türkçeye de çevrilmiş (aslı iki kitap) "Santranç büyük ustalar ve modern görüşler" kitabında detaylı olarak ele alınmıştır.

Diğer yandan bütün piyonlar izole olabilirlerse de merkez piyonları olduğundan e veya d piyonlarındaki durum diğerlerine göre çok daha önemlidir. Bunların konumunun irdeleniyor olması bundan kaynaklanır. Yoksa sadece d piyonuna izole deniyor olmasından değil.

Yukarda izole piyon yerine ayrık piyon demenin uygun olduğunu söylemiştim ancak Türkçe'de izolasyon kelimesinden kurtulamadığımız sürece ayrık piyon diye bir kavramı tutundurmak mümkün değildir. Kaldı ki konuyu tartışan arkadaşlar da sürekli izole piyon demektedirler. Oylama yapmak bu bakımdan bir şeyi değiştirmez.
Ara
Cevapla
#36
Ayrık piyon gayet iyi bir çeviri ama şahsen benim de dilime yerleşmiş Big Grin İzole kavramından d (belki bir de e) piyonunu anlaşılması sanıyorum oyunortasında d piyonunu stratejik anlamda daha önemli bir konu olmasından kaynaklanıyor. Pek çok farklı açılıştan gelebilen önemli bir stratejik unsur. (Askılı piyonlar da benzer şekilde.) Örneğin 15. hamlede karşımıza izole bir b piyonu'nun karşımıza çıkması düşük bir olasılık, açılışta mücadelenin merkezde geçmesinden kaynaklanıyor mesele.

Hisar da benim en sevdiğim isabetli kavramlardan birisi. Her kelimeye Türkçe arama çabası ki by arada hisar da öz Türkçe değil, isabetli olmuyor.

Bu arada gerçekten açılmış iyi konulardan birisi.
Ara
Cevapla
#37
Piyon - Er terimleri konusunda her ikisinin de geçerli, oturmuş ifadeler olduğunu düşünüyorum. Hangisinin kullanılacağı tercihtir, yanlış sayılmamalıdır. Benim dilime piyon yerleşmiş, er terimini nadir kullanıyorum.

İzole - ayrık piyon konusu fazlaca tartışılmış. Naçizane görüşüm çoğunluğunki gibidir:
Ayrık piyon her iki yanında piyon bulunmayan yalnız piyonları ifade eder.Örneğin h ve f dikeylerinde renktaş piyon yoksa g piyonu ayrıktır. "Ayrık piyon" terimini bu bağlamda ele almak gerektiğini düşünüyorum.

İzole piyon özel bir terim olup beyazlar için d4, siyahlar için d5 (nadiren de olsa e hattında da benzer piyon oluşabilmektedir, aynı sınıfta ele alıyorum.) karesinde bulunan, c ve e hatlarında destekçisi olmayan piyondur. İngilizce kaynaklarda "isolani" olarak geçer, ya da "isolated d pawn". Bu tür piyonlar genel anlamda ayrık olmakla birlikte sadece "ayrık" terimiyle anlatılamayacak, özel olarak incelenmiş ve literatürde özel bir yeri bulunan piyonlardır. Bu anlamda "izole piyon" teriminin en doğru kullanım olduğuna inanıyorum.

Askıda piyonlar terimi yeterince oturmuş, sanırım bununla ilgili herkesin kabulü aynı.

Geçen mesajımda sorduğum bir terim vardı: Swindle.
Elbette ki doğrudan bir satranç terimi değil, mesela bir zugzwang veya zeitnot'la karşılaştırılamaz bile.
Öyle bir iddiam olmadı hiçbir zaman. Sadece çevirisi bana ilginç geldi, o nedenle görüşleri merak ettim.
Peki bu terime nerelerde rastladım?
1. Pal BENKO / Burt HOCHBERG - Winning With Chess Psychology
2. Nikolai KROGIUS - Psychology in Chess
3. John EMMS - The Survival Guide to Competitive Chess
4. Roman DZINDZIASHVILI'nin hazırladığı videolar
Kavramı açıklamak gerekirse: Durumu kötü olan oyuncunun tahtada karışıklık yaratarak kayıp konumu beraberliğe veya kazanca çevirmesi. Bir nevi kurnazlık, ama kesinlikle hile değil. Yani satranç tahtasının dışında bir olay, örneğin bir manyel içermiyor. Carlsen'in kale+3 piyona karşı kale+üç piyonla kazandığı oyunsonunu hatırlarsınız. Rakibi için internet kaynaklarından birinde "He got swindled by Carlsen." dendiğini hatırlıyorum. Çeviri önerilerim: punduna getirmek, oltaya getirmek vs. olabilir. Kafesleme de kulağa hoş geliyor.
Tekrar ifade edeyim: "swindle"ın bir satranç terimi olduğu iddiasında değilim, sadece birden fazla satranç kaynağında karşıma çıktığı ve ilginç bir çevirisi olabileceği için dikkatlerinize sundum.

Mesajımı yine bir değil, iki soruyla sonlandırmak istiyorum: Big Grin
1. "desperado" terimi için çeviri önerileriniz nelerdir?
2. "manyel" terimi için alternatif birşey önerir misiniz, yoksa yeterince yerleşmiş midir?

Sevgi ve saygılarımla. Bu keyifli başlık için tekrar teşekkürler! Smile
Ara
Cevapla
#38
Merhaba

Desperado = kelime anlamı "Acımasız Haydut" .Tahtada fedaya giden yada taktik bir hamle yapan taşa verilen ad.Çevirilerde genellikle "haydut" kullanıyorum.vicdansız yada acımasız da olabilir ama iki kelime fazla gibi.

Fortress = Geçilemeyen savunma hattı ,Hisar(tahtada kulağa yabancı gibi) , başka öneri?

Wind-Mill için ne düşünüyorsunuz?

Manyel de tahta dışı bir terim . Genelde iskanbil ,okey gibi oyunlarda geçerli.Satrançda pek kullanımına rastlamadım.Öğretim esnasında "ipucu" tabirini kullanıyorum.

Selam ve Saygılarımla
Ara
Cevapla
#39
Wind mill = Değirmen şeklinde zaten kullanılıyor.
Ara
Cevapla
#40
fortress: barikat,


desperado kelimesinde ise önerinize kesinlikle katılmıyorum. desperado umutsuzluğu içerir. zaten kayıp bir konumdasınızdır ve bir taşı ya da piyonu feda eder ya da rakip tarafından alınabilecek bir kareye sürersiniz. buna desperately moved, desperado denir. desperado dendiğinde kazanç bir konumda değilsinizdir ya da kazanılacak bir hamle yapmamışsınızdr. sadece ortalığı karıştırmaya yönelik ama sizin konumunuzun kayıp olduğu gerçeğini değiştirmeyen bir feda vardır.


fianchetto içinse bu kelime de zugzwang gibi , ingilizce olmasa da ingilizce kitaplarda da fianchettoed şeklinde kullanılmakta. yine tekrar ediyorum ama her kelimeye türkçe bir karşılık bulmak zorunda değiliz, ki hele tüm satranç dünyasnın kabul ettiği kelimeler için.
Ara
Cevapla




Konuyu Okuyanlar: 2 Ziyaretçi