27-11-2014, 17:35
Merhaba
refute,novalite,kompanse gibi kelimeleri bende duydum.Çevrilmiş kitaplarda bu kelimelere rastlayamazsınız.Çünkü tahmin edemeyeceğiniz kadar çok ingilizce kelime zaten kullanıyoruz.Çevirenler bakıyorlarki mesleklerini kaybedeceler o zaman TDK'nın işini yapıyorlar.Satrançla uğraşan bizler TDK(Türk Dil Kurumu) dan bir şey beklemeyiz.Onlar herhalde satranç bilmiyorlardır. o yüzden bizlerin sorumluluğu var. Ayrıca bu kelimeleri daha çok bir kaç ingilizce kitap okumuş genç arkadaşlarımızın klüplerde oyun esnasında yorumlarında karşısındakilere hava atmak için kullandıklarını gördüm.Sonra biz bu kelimeleri öğrencilerimize anlatamayız.Anlatmak için bir sürü konum göstermek lazım.Oysa kelime , anlamını önce kendisi biraz tanıtmalı.Satrancı iyi bilmeyenlerde bundan anlamazlar.Sonra neden dilimize sahip çıkmıyoruz.Neden üretmek yerine ithal ediyoruz? Adı üzerinde çevirmeliyiz , olduğu gibi almamalıyız.Bunun hakkında da görüşleriniz beklerim.
refutation , için refute değil de çürütme uygun gibi.
Örnek = Beyazın hamlesini çürüten devam yolunu bulunuz? ( Beyaz'ın hamlesinin refutesini bulunuz değil)
Bu devam yolunda ... hamlesi şu şekilde çürütülür:
Bu hamleyi şöyle çürütürüm. vs
Novality = yenilik olmalı bu kelime zaten kullanımda diye düşünüyorum.
Selam ve Saygılarımla.
refute,novalite,kompanse gibi kelimeleri bende duydum.Çevrilmiş kitaplarda bu kelimelere rastlayamazsınız.Çünkü tahmin edemeyeceğiniz kadar çok ingilizce kelime zaten kullanıyoruz.Çevirenler bakıyorlarki mesleklerini kaybedeceler o zaman TDK'nın işini yapıyorlar.Satrançla uğraşan bizler TDK(Türk Dil Kurumu) dan bir şey beklemeyiz.Onlar herhalde satranç bilmiyorlardır. o yüzden bizlerin sorumluluğu var. Ayrıca bu kelimeleri daha çok bir kaç ingilizce kitap okumuş genç arkadaşlarımızın klüplerde oyun esnasında yorumlarında karşısındakilere hava atmak için kullandıklarını gördüm.Sonra biz bu kelimeleri öğrencilerimize anlatamayız.Anlatmak için bir sürü konum göstermek lazım.Oysa kelime , anlamını önce kendisi biraz tanıtmalı.Satrancı iyi bilmeyenlerde bundan anlamazlar.Sonra neden dilimize sahip çıkmıyoruz.Neden üretmek yerine ithal ediyoruz? Adı üzerinde çevirmeliyiz , olduğu gibi almamalıyız.Bunun hakkında da görüşleriniz beklerim.
refutation , için refute değil de çürütme uygun gibi.
Örnek = Beyazın hamlesini çürüten devam yolunu bulunuz? ( Beyaz'ın hamlesinin refutesini bulunuz değil)
Bu devam yolunda ... hamlesi şu şekilde çürütülür:
Bu hamleyi şöyle çürütürüm. vs
Novality = yenilik olmalı bu kelime zaten kullanımda diye düşünüyorum.
Selam ve Saygılarımla.