27-11-2014, 22:45
(Son Düzenleme: 27-11-2014, 22:49, Düzenleyen: Oktay ERTAN.)
Başlık giderek keyifli bir hal aldı. Gayet güzel bir beyin fırtınası yaşanıyor.
Birkaç ekleme daha yapmak isterim.
Türkçeye olduğu gibi giren bazı kavramlara değinmekte yarar görüyorum:
Zeitnot: Zaman sıkışması. Cümle içerisinde zaman sıkışması yaşamak veya zaman sıkışmasına girmek şeklinde kullanımları olabilir.
Zugzwang: Hamlesiz kalmak, oynayacak iyi hamlesi olmamak, hamle oynama zorunluluğunun yarattığı kayıp durum(u).
Transpose: Dönüşmek. Özellikle bu sözcüğün çok net ve kısa bir Türkçe karşılığı olmasına rağmen kullanılmaya devam etmesi ilginç.
Interesting: İlginç. Yukarıdaki cümleyi kurarken aklıma geldi, ekledim. "Enteresan" sözcüğü gereksiz şekilde yaygınlaşmış durumda.
Isolated: Ayrık. Bununla birlikte "İzole" kavramı oldukça yaygınlaşmış durumda.
Double: Bingeç.
Sayın Bener'in "profilaktif" sorusuna cevabım 1. önleyici, 2. tedbir amaçlı.
Ancak "fianchetto" kavramına karşılık bulmak çok zor. "Fili uzun çaprazdan geliştirmek" falan diyesim geliyor ama filin çaprazından bile uzun bir tanım olmasından endişe ediyorum.
Şaka bir yana, İtalyanca kökenli olduğunu tahmin ettiğim "fiyançetto" kavramı gerek İngilizce'de, gerekse Rusça kaynaklarda gayet oturmuş durumda. Alternatif önerileri duymak isterim.
Bir soruyla sözü siz değerli satranç dostlarıma bırakayım:
"Swindle" kavramı için çeviri öneriniz nedir?
Birkaç ekleme daha yapmak isterim.
Türkçeye olduğu gibi giren bazı kavramlara değinmekte yarar görüyorum:
Zeitnot: Zaman sıkışması. Cümle içerisinde zaman sıkışması yaşamak veya zaman sıkışmasına girmek şeklinde kullanımları olabilir.
Zugzwang: Hamlesiz kalmak, oynayacak iyi hamlesi olmamak, hamle oynama zorunluluğunun yarattığı kayıp durum(u).
Transpose: Dönüşmek. Özellikle bu sözcüğün çok net ve kısa bir Türkçe karşılığı olmasına rağmen kullanılmaya devam etmesi ilginç.
Interesting: İlginç. Yukarıdaki cümleyi kurarken aklıma geldi, ekledim. "Enteresan" sözcüğü gereksiz şekilde yaygınlaşmış durumda.
Isolated: Ayrık. Bununla birlikte "İzole" kavramı oldukça yaygınlaşmış durumda.
Double: Bingeç.
Sayın Bener'in "profilaktif" sorusuna cevabım 1. önleyici, 2. tedbir amaçlı.
Ancak "fianchetto" kavramına karşılık bulmak çok zor. "Fili uzun çaprazdan geliştirmek" falan diyesim geliyor ama filin çaprazından bile uzun bir tanım olmasından endişe ediyorum.
Şaka bir yana, İtalyanca kökenli olduğunu tahmin ettiğim "fiyançetto" kavramı gerek İngilizce'de, gerekse Rusça kaynaklarda gayet oturmuş durumda. Alternatif önerileri duymak isterim.
Bir soruyla sözü siz değerli satranç dostlarıma bırakayım:
"Swindle" kavramı için çeviri öneriniz nedir?