28-11-2014, 23:41
(Son Düzenleme: 28-11-2014, 23:42, Düzenleyen: Ateş Ülker.)
Mube'yi güzel uslubu ve doğru yorumlarından ötürü kutlarım.Yalnız bu kutunun başlığı Literatür yerine "Türkçe isimlendirme"olsa daha doğru mesaj vermemiz mümkün olacaktı.
Mube muhtemelen izole er(tek er,çevresi sarılmış anlamı da çıkarılabilir)deyimi ile sadece "d4"erinin anlatıldığı iddiasında haklıdır.
Zugzwang bildiğiniz gibi Almanca bir deyimdir.Diğer dillerde iyi bir karşılık bulunamamıştır!Zug hamle,Zwang ise zorunluluk veya sıkıntı anlamını taşımaktadır.Anlamı hamle sırasında olan tarafın yapabilecdeği iyi bir hamlesinin olmamasıdır.Yıllardır bu deyime iyi bir Türkçe karşılık bulamadık.Onun için biz de yabancılar gibi Zugzwang diyoruz.
Piyon yerine "er" ve duble yerine "bingeç"kullanmamızın uygun olduğunu düşünüyorum.
Kompenzasyon yerine telafi meseleyi anlatıyor.Ancak telafi de Türkçe değildir.Mesele "taş kaybı karşılığında gelişim sağlama"örneğinde olduğu gibi anlatılabilir.
Mube muhtemelen izole er(tek er,çevresi sarılmış anlamı da çıkarılabilir)deyimi ile sadece "d4"erinin anlatıldığı iddiasında haklıdır.
Zugzwang bildiğiniz gibi Almanca bir deyimdir.Diğer dillerde iyi bir karşılık bulunamamıştır!Zug hamle,Zwang ise zorunluluk veya sıkıntı anlamını taşımaktadır.Anlamı hamle sırasında olan tarafın yapabilecdeği iyi bir hamlesinin olmamasıdır.Yıllardır bu deyime iyi bir Türkçe karşılık bulamadık.Onun için biz de yabancılar gibi Zugzwang diyoruz.
Piyon yerine "er" ve duble yerine "bingeç"kullanmamızın uygun olduğunu düşünüyorum.
Kompenzasyon yerine telafi meseleyi anlatıyor.Ancak telafi de Türkçe değildir.Mesele "taş kaybı karşılığında gelişim sağlama"örneğinde olduğu gibi anlatılabilir.
Ateş Ülker