02-12-2014, 11:43
Piyon - Er terimleri konusunda her ikisinin de geçerli, oturmuş ifadeler olduğunu düşünüyorum. Hangisinin kullanılacağı tercihtir, yanlış sayılmamalıdır. Benim dilime piyon yerleşmiş, er terimini nadir kullanıyorum.
İzole - ayrık piyon konusu fazlaca tartışılmış. Naçizane görüşüm çoğunluğunki gibidir:
Ayrık piyon her iki yanında piyon bulunmayan yalnız piyonları ifade eder.Örneğin h ve f dikeylerinde renktaş piyon yoksa g piyonu ayrıktır. "Ayrık piyon" terimini bu bağlamda ele almak gerektiğini düşünüyorum.
İzole piyon özel bir terim olup beyazlar için d4, siyahlar için d5 (nadiren de olsa e hattında da benzer piyon oluşabilmektedir, aynı sınıfta ele alıyorum.) karesinde bulunan, c ve e hatlarında destekçisi olmayan piyondur. İngilizce kaynaklarda "isolani" olarak geçer, ya da "isolated d pawn". Bu tür piyonlar genel anlamda ayrık olmakla birlikte sadece "ayrık" terimiyle anlatılamayacak, özel olarak incelenmiş ve literatürde özel bir yeri bulunan piyonlardır. Bu anlamda "izole piyon" teriminin en doğru kullanım olduğuna inanıyorum.
Askıda piyonlar terimi yeterince oturmuş, sanırım bununla ilgili herkesin kabulü aynı.
Geçen mesajımda sorduğum bir terim vardı: Swindle.
Elbette ki doğrudan bir satranç terimi değil, mesela bir zugzwang veya zeitnot'la karşılaştırılamaz bile.
Öyle bir iddiam olmadı hiçbir zaman. Sadece çevirisi bana ilginç geldi, o nedenle görüşleri merak ettim.
Peki bu terime nerelerde rastladım?
1. Pal BENKO / Burt HOCHBERG - Winning With Chess Psychology
2. Nikolai KROGIUS - Psychology in Chess
3. John EMMS - The Survival Guide to Competitive Chess
4. Roman DZINDZIASHVILI'nin hazırladığı videolar
Kavramı açıklamak gerekirse: Durumu kötü olan oyuncunun tahtada karışıklık yaratarak kayıp konumu beraberliğe veya kazanca çevirmesi. Bir nevi kurnazlık, ama kesinlikle hile değil. Yani satranç tahtasının dışında bir olay, örneğin bir manyel içermiyor. Carlsen'in kale+3 piyona karşı kale+üç piyonla kazandığı oyunsonunu hatırlarsınız. Rakibi için internet kaynaklarından birinde "He got swindled by Carlsen." dendiğini hatırlıyorum. Çeviri önerilerim: punduna getirmek, oltaya getirmek vs. olabilir. Kafesleme de kulağa hoş geliyor.
Tekrar ifade edeyim: "swindle"ın bir satranç terimi olduğu iddiasında değilim, sadece birden fazla satranç kaynağında karşıma çıktığı ve ilginç bir çevirisi olabileceği için dikkatlerinize sundum.
Mesajımı yine bir değil, iki soruyla sonlandırmak istiyorum:
1. "desperado" terimi için çeviri önerileriniz nelerdir?
2. "manyel" terimi için alternatif birşey önerir misiniz, yoksa yeterince yerleşmiş midir?
Sevgi ve saygılarımla. Bu keyifli başlık için tekrar teşekkürler!
İzole - ayrık piyon konusu fazlaca tartışılmış. Naçizane görüşüm çoğunluğunki gibidir:
Ayrık piyon her iki yanında piyon bulunmayan yalnız piyonları ifade eder.Örneğin h ve f dikeylerinde renktaş piyon yoksa g piyonu ayrıktır. "Ayrık piyon" terimini bu bağlamda ele almak gerektiğini düşünüyorum.
İzole piyon özel bir terim olup beyazlar için d4, siyahlar için d5 (nadiren de olsa e hattında da benzer piyon oluşabilmektedir, aynı sınıfta ele alıyorum.) karesinde bulunan, c ve e hatlarında destekçisi olmayan piyondur. İngilizce kaynaklarda "isolani" olarak geçer, ya da "isolated d pawn". Bu tür piyonlar genel anlamda ayrık olmakla birlikte sadece "ayrık" terimiyle anlatılamayacak, özel olarak incelenmiş ve literatürde özel bir yeri bulunan piyonlardır. Bu anlamda "izole piyon" teriminin en doğru kullanım olduğuna inanıyorum.
Askıda piyonlar terimi yeterince oturmuş, sanırım bununla ilgili herkesin kabulü aynı.
Geçen mesajımda sorduğum bir terim vardı: Swindle.
Elbette ki doğrudan bir satranç terimi değil, mesela bir zugzwang veya zeitnot'la karşılaştırılamaz bile.
Öyle bir iddiam olmadı hiçbir zaman. Sadece çevirisi bana ilginç geldi, o nedenle görüşleri merak ettim.
Peki bu terime nerelerde rastladım?
1. Pal BENKO / Burt HOCHBERG - Winning With Chess Psychology
2. Nikolai KROGIUS - Psychology in Chess
3. John EMMS - The Survival Guide to Competitive Chess
4. Roman DZINDZIASHVILI'nin hazırladığı videolar
Kavramı açıklamak gerekirse: Durumu kötü olan oyuncunun tahtada karışıklık yaratarak kayıp konumu beraberliğe veya kazanca çevirmesi. Bir nevi kurnazlık, ama kesinlikle hile değil. Yani satranç tahtasının dışında bir olay, örneğin bir manyel içermiyor. Carlsen'in kale+3 piyona karşı kale+üç piyonla kazandığı oyunsonunu hatırlarsınız. Rakibi için internet kaynaklarından birinde "He got swindled by Carlsen." dendiğini hatırlıyorum. Çeviri önerilerim: punduna getirmek, oltaya getirmek vs. olabilir. Kafesleme de kulağa hoş geliyor.
Tekrar ifade edeyim: "swindle"ın bir satranç terimi olduğu iddiasında değilim, sadece birden fazla satranç kaynağında karşıma çıktığı ve ilginç bir çevirisi olabileceği için dikkatlerinize sundum.
Mesajımı yine bir değil, iki soruyla sonlandırmak istiyorum:
1. "desperado" terimi için çeviri önerileriniz nelerdir?
2. "manyel" terimi için alternatif birşey önerir misiniz, yoksa yeterince yerleşmiş midir?
Sevgi ve saygılarımla. Bu keyifli başlık için tekrar teşekkürler!