10-12-2014, 11:21
Desperado ve manyel terimlerine hiç bir kitapta rastlamadım. Sanırım konuşma dilinde bulunan bir çeşit satranç argosu. Bu bakımdan bunların karşılığı olarak Türkçe kelimeler bulmak gerekli midir? Öte yandan sadece ben rastlamamış da olabilirim.
Kombinezon kelimesi için ne buyrulur?
Çeviri bir satranç kitabında rastlamıştım. Yanılmıyorsam Ali Karatay'ın çevirisi "Sarançta Büyük Ustalar ve Modern Görüşler" kitabında "Kombinezon" karşılığı olarak "Bireşim" kullanılmış. Tepkileri tahmin edebiliyorum, kombinezon kullanmaya alıştık v.s. Gerçekte bunu yıllardır bilmeme karşılık benim de bir kere bile olsun bireşim kelimesini kullandığımdan söz edilemez. Ancak konuya böyle bakmak doğru değil. Kimse tek başına kelime değiştirmeyi beceremez. Kitaplarda, yayınlarda bu biçimde kullanılırsa ancak sözcükler yerleşir.
Bir örnek vereyim. Kalem yerine başka bir sözcük bulmaya çalışalım. Kalem yazar bu bakımdan yazmak kökünden örneğin yazaç sözcüğünü bulmuş olalım. Bunu önermiyorum yanlış anlaşılmasın tamamen uydurma bir durum. Şimdi yazaç sizin kulağınıza yabancı geliyor mu? Benim geliyor. Kalem yerine yazaç demek pek zor geliyor belki de mümkün değil.
Bu olmadı. Peki tayyare yerine uçak desek. Bu oldu mu? Aa oldu. Kulağa hiç yabancı değil. Elbette bunun sebebi yıllardır bunu duymaya alışık olduğumuzdan. Yoksa hiç merek etmeyin söz gelimi 70 yıl önce herkes tayyare diyordu.
Diyeceğim o ki her şeyden önce dili temizlemek gerektiği düşüncesinde hemfikir olunmalı. Gerisi bir kulak alışkanlığıdır. Hayır insanlara her kelimeyi benimsetemezsiniz burası ayrı bir konudur.
Kombinezon kelimesi için ne buyrulur?
Çeviri bir satranç kitabında rastlamıştım. Yanılmıyorsam Ali Karatay'ın çevirisi "Sarançta Büyük Ustalar ve Modern Görüşler" kitabında "Kombinezon" karşılığı olarak "Bireşim" kullanılmış. Tepkileri tahmin edebiliyorum, kombinezon kullanmaya alıştık v.s. Gerçekte bunu yıllardır bilmeme karşılık benim de bir kere bile olsun bireşim kelimesini kullandığımdan söz edilemez. Ancak konuya böyle bakmak doğru değil. Kimse tek başına kelime değiştirmeyi beceremez. Kitaplarda, yayınlarda bu biçimde kullanılırsa ancak sözcükler yerleşir.
Bir örnek vereyim. Kalem yerine başka bir sözcük bulmaya çalışalım. Kalem yazar bu bakımdan yazmak kökünden örneğin yazaç sözcüğünü bulmuş olalım. Bunu önermiyorum yanlış anlaşılmasın tamamen uydurma bir durum. Şimdi yazaç sizin kulağınıza yabancı geliyor mu? Benim geliyor. Kalem yerine yazaç demek pek zor geliyor belki de mümkün değil.
Bu olmadı. Peki tayyare yerine uçak desek. Bu oldu mu? Aa oldu. Kulağa hiç yabancı değil. Elbette bunun sebebi yıllardır bunu duymaya alışık olduğumuzdan. Yoksa hiç merek etmeyin söz gelimi 70 yıl önce herkes tayyare diyordu.
Diyeceğim o ki her şeyden önce dili temizlemek gerektiği düşüncesinde hemfikir olunmalı. Gerisi bir kulak alışkanlığıdır. Hayır insanlara her kelimeyi benimsetemezsiniz burası ayrı bir konudur.