10-12-2014, 15:18
Tekrar merhaba,
Fork = Çatal ya da beynel
Theme = Tema ya da Motif
Initiative = Girişim (satranç camiası inisiyatif kelimesini yaygın olarak kullanıyor ve bu kullanımın gereksiz olduğunu düşünüyorum.)
Ayhan Bey'in değindiği konu çok güzel, dil felsefesiyle ilgili bir tartışma. Kulak aşinalığı nereye kadar geçerlidir, hangi terimlerde işleve önem vermeli, hangilerinde kaynağa sadık kalmalı, bunlar çok önemli sorular. Sadece satranç camiasının değil, yabancı dil(ler)le haşır neşir olan herkesin üzerinde düşünmesi, zaman harcaması gereken, güncelliği hiçbir zaman eksilmeyecek konular.
Kombinezona karşılık bulmakta zorlandım. Ali Bey'in bireşim çevirisi bana gayet uygun geldi, kavramı gayet güzel veriyor bence. Yaygın bir kullanım değil, ancak gelecekte yaygınlaşmayacak diye bir kural yok.
Zwischenzug örneğini tekrar hatırlamakta yarar görüyorum: Adamlarda gayet açıklayıcı "in-between move" kavramı varken yazması ve söylenmesi bundan çok daha zor olan "zwischenzug" kavramını tercih ediyorlar. Bu tür tercihleri "satranççı ukalalığı" olarak görüyorum.
Ayhan Bey, "desperado" İngilizce satranç kitaplarında sıkça karşılaştığım bir kavram. Bu bakımdan bir satranç terimi olarak kabul edilmesinin yerinde olacağına inanıyorum.
"Manyel" sözcüğü ise bizim sözel satranç kültürümüzde yer alan bir sözcük. (Yazılı kaynaklarımızda yer aldıysa ve pas geçtiysem özür dilerim.) Anlamı rakibin odaklanmasını engelleme amacıyla yapılan tahta içi veya dışı hareketler. Örneğin, hamle yapmadan önce elini tahtaya doğru götürüp çekmek, saate sert bir şekilde basmak, taşı oynarken tuhaf yerlerden dolaştırmak, kasıtlı gülmek, kasıtlı öksürmek veya değişik sesler çıkarmak gibi hareketler. Yanılıyor olabilirim ama tahminimce Fransızca kökenli bir sözcük.
Bullet ve Lightning için önerileri olan?
Sevgi ve saygılarımla.
Fork = Çatal ya da beynel
Theme = Tema ya da Motif
Initiative = Girişim (satranç camiası inisiyatif kelimesini yaygın olarak kullanıyor ve bu kullanımın gereksiz olduğunu düşünüyorum.)
Ayhan Bey'in değindiği konu çok güzel, dil felsefesiyle ilgili bir tartışma. Kulak aşinalığı nereye kadar geçerlidir, hangi terimlerde işleve önem vermeli, hangilerinde kaynağa sadık kalmalı, bunlar çok önemli sorular. Sadece satranç camiasının değil, yabancı dil(ler)le haşır neşir olan herkesin üzerinde düşünmesi, zaman harcaması gereken, güncelliği hiçbir zaman eksilmeyecek konular.
Kombinezona karşılık bulmakta zorlandım. Ali Bey'in bireşim çevirisi bana gayet uygun geldi, kavramı gayet güzel veriyor bence. Yaygın bir kullanım değil, ancak gelecekte yaygınlaşmayacak diye bir kural yok.
Zwischenzug örneğini tekrar hatırlamakta yarar görüyorum: Adamlarda gayet açıklayıcı "in-between move" kavramı varken yazması ve söylenmesi bundan çok daha zor olan "zwischenzug" kavramını tercih ediyorlar. Bu tür tercihleri "satranççı ukalalığı" olarak görüyorum.
Ayhan Bey, "desperado" İngilizce satranç kitaplarında sıkça karşılaştığım bir kavram. Bu bakımdan bir satranç terimi olarak kabul edilmesinin yerinde olacağına inanıyorum.
"Manyel" sözcüğü ise bizim sözel satranç kültürümüzde yer alan bir sözcük. (Yazılı kaynaklarımızda yer aldıysa ve pas geçtiysem özür dilerim.) Anlamı rakibin odaklanmasını engelleme amacıyla yapılan tahta içi veya dışı hareketler. Örneğin, hamle yapmadan önce elini tahtaya doğru götürüp çekmek, saate sert bir şekilde basmak, taşı oynarken tuhaf yerlerden dolaştırmak, kasıtlı gülmek, kasıtlı öksürmek veya değişik sesler çıkarmak gibi hareketler. Yanılıyor olabilirim ama tahminimce Fransızca kökenli bir sözcük.
Bullet ve Lightning için önerileri olan?
Sevgi ve saygılarımla.